Буратино в стихах сценарий


Действующие лица:
Папа Карло
Буратино
Мальвина
Пьеро
Артемон
Карабас Барабас
Дуремар
Лиса Алиса
Кот Базилио
Тортила
Лягушата
Хозяин харчевни
Куклы:
Пьеро
Арлекин
 

Пролог
 
Куклы: Пьеро и Арлекин, по очереди.

 
А р л е к и н : - Достопочтенная публика!
П ь е р о :  Только сегодня,
А р л е к и н : единственное представление,
П ь е р о :  удивительная история
А р л е к и н : о необычайных приключениях
П ь е р о :  деревянной куклы
(хором) БУРАТИНО!!!
А р л е к и н : Эта история началась в тот день,
П ь е р о :  когда старый столяр Джузеппе по прозванию Сизый Нос
А р л е к и н : подарил своему старинному приятелю шарманщику Карло бревно
П ь е р о :  нет полено
А р л е к и н : нет бревно
П ь е р о :  нет полено
А р л е к и н : подарил кусок дерева.
 

Куклы разыгрывают сцену между Джузеппе и Карло. Арлекин дает Пьеро полено

 
А р л е к и н : На, возьми Карло это полено и отнеси его домой.
П ь е р о :  И что я буду с ним делать? Я все думаю, чем бы мне заработать на хлеб, а ты мне даешь полено. Ведь у меня в каморке и очага-то нет.
А р л е к и н : А ты возьми Карло полено, да вырежи из него куклу. Научи ее петь и танцевать. Будешь ходить по дворам, да и заработаешь на кусок хлеба и стаканчик вина.
П ь е р о :  А, пожалуй, и правильно. Давай твое полено.
А р л е к и н : Карло забрал полено под мышку и пошел домой.
 

Из-за ширмы и занавеса выходит Карло с поленом подмышкой и нетвердой походкой обходит ширму и уходит опять за занавес. Куклы провожают его взглядом.

 
П ь е р о :  Дома Карло сел на единственный стул и, повертев так и эдак полено, начал ножом вырезать из него куклу.
А р л е к и н : Сначала он вырезал на полене волосы, потом лоб, потом глаза.
П ь е р о :  Когда Карло выстругал нос, он вдруг начал вытягиваться, расти
А р л е к и н : и получился такой длинный, острый нос, что Карло даже крякнул.
П ь е р о :  Нехорошо....длинен.....
А р л е к и н : И шарманщик начал срезать кончик носа
П ь е р о :  но не тут-то было.
А р л е к и н : Нос вертелся, вывертывался
П ь е р о :  да так и остался длинным-длинным
А р л е к и н : любопытным
П ь е р о :  острым носом
А р л е к и н : Потом Карло вырезал рот, подбородок
П ь е р о :  шею, плечи, туловище, руки...
А р л е к и н : Из лучинок сделал ему ноги.
П ь е р о :  Получился славный деревянный человечек.
А р л е к и н : Но он был совсем голенький.
П ь е р о :  Тогда Карло вырезал ему из бумаги курточку и штанишки
А р л е к и н : а из старого носка сделал колпачок.
 

Звучит первый куплет песни папы Карло. Кукловоды убирают ширму. Когда слова в песни заканчиваются и начинается проигрыш они открывают занавес.

 

 Сцена первая.
Занавес открывается. Актеры. Каморка папы Карло. На одной из стен висит холст с изображением очага и котелка над ним. В каморке стол, стул. На столе лежат инструменты. На стуле висит куртка. Карло сидит на стуле, перед ним стоит Буратино. Карло вертит его и любуется работой.

 
К а р л о :  (говорит и одновременно надевает курточку и колпачок) Какой славный получился парнишка. Как же мне тебя назвать? Назову-ка я тебя Буратино. Это имя принесет мне счастье!
Б у р а т и н о : А почччему? (рассматривает свои руки, ноги, одежду)
К а р л о : Потому что я определю тебя в школу, ты будешь учиться и вырастешь…
Б у р а т и н о : (перебивая) умненький, благоразумненький?
К а р л о : Да.. Правильно - ты будешь ходить в школу.
Б у р а т и н о : Папа Карло, а как же я пойду в школу без азбуки?
К а р л о : (почесывает затылок) Эге, ты прав малыш. Я что-нибудь придумаю.
 

Карло встает, снимает куртку и выходит. Пока Карло нет, Буратино осматривает комнату, сует длинный нос везде и во все.

 
Б у р а т и н о : Как есть хочется (поглаживает живот, подходит к нарисованному очагу и сует туда нос, протыкая дырку). Ой, что это там такое интересное???
 

Входит Карло с книжкой и без куртки.

 
К а р л о : Вот тебе азбука. Учись на здоровье. (отдает книгу) А это тебе поесть (дает яблоко)
Б у р а т и н о : (берет сначала книгу, потом откладывает и начинает есть яблоко) Папа Карло, а где твоя куртка?
К а р л о : Куртку-то я продал. Ничего обойдусь и так... Только ты живи на здоровье и хорошо учись.
Б у р а т и н о : Выучусь, вырасту, куплю тебе тысячу новых курток...
К а р л о : (улыбается и треплет Буратино по волосам) Хорошо, хорошо. Ну а теперь пора в школу.
Б у р а т и н о : До свидания папа Карло (берет азбуку под мышку и идет к выходу)
К а р л о : До свидания Буратино.
 

Звучит проигрыш из песни папы Карло. Буратино уходит. Занавес закрывается.

 

Сцена вторая
Ширма. На ширме надпись «Кукольный театр Карабаса Барабаса». Звучит призывная музыка для представлений. Арлекин и Пьеро зазывают публику в театр.

 
n    Торопитесь!!!
n    Торопитесь!!!!!
n    Кукольный театр!!!!
n    Только одно представление!!!!
n    Торопитесь!!!!
 

Слова кукол периодически прерываются музыкой. В дверях появляется Буратино и завороженно смотрит на ширму.

 
Б у р а т и н о : (сам себе) Школа же никуда не уйдет. Я только взгляну, послушаю и бегом в школу.
 

Из-за другого края сцены появляется мальчик. К нему подходит Буратино и дергая его за рукав спрашивает.

 
Б у р а т и н о : Скажите, пожалуйста, сколько стоит входной билет.
М а л ь ч и к : Четыре сольдо, деревянный человечек.
Б у р а т и н о : Понимаете, мальчик, я забыл дома мой кошелек... Вы не можете мне дать взаймы четыре сольдо?
М а л ь ч и к : (презрительно) Нашел дурака!..
Б у р а т и н о : Мне ужжжжасно хочется посмотреть кукольный театр. Купите у меня за четыре сольдо мою чудную курточку...
М а л ь ч и к : Бумажную куртку за четыре сольдо? Ищи дурака...
Б у р а т и н о : Ну тогда мой хорошенький колпачок....
М а л ь ч и к : Таким колпачком только ловить головастиков... Ищи дурака.
Б у р а т и н о : Мальчик, в таком случае возьмите за четыре сольдо мою новую азбуку...
М а л ь ч и к : С картинками?
Б у р а т и н о : С ччччудными картинками и большими буквами.
М а л ь ч и к : Давай, пожалуй...
 

Мальчик берет, смотрит азбуку и дает Буратино четыре сольдо.... В это время куклы на ширме прячутся и звонит колокол - начало представления. Буратино убегает за занавес. На ширме появляются опять Арлекин и Пьеро. Начинают представление. Буратино входит в зал и садиться на первый ряд.

 
П ь е р о : (очень грустным голосом) Здравствуйте, меня зовут Пьеро... Сейчас мы разыграем перед вами комедию под названием: «Девочка с голубыми волосами, или тридцать три подзатыльника» Меня будут колотить палкой, давать подзатыльники и пощечины... Это очень смешная комедия..
А р л е к и н : Здравствуйте, я - Арлекин! (оборачивается к Пьеро и отпускает ему две пощечины) Ты чего хнычешь, дуралей?
П ь е р о : Я грустный потому, что я хочу жениться.
А р л е к и н : А почему ты не женился?
П ь е р о : Потому что моя невеста от меня убежала...
А р л е к и н : Ха-ха-ха!!! Видели дуралея!!! (хватает палку и бьет Пьеро) Как зовут твою невесту?
П ь е р о : А ты не будешь больше драться?
А р л е к и н : Ну нет, я еще только начал!!!
П ь е р о : В таком случае, ее зовут Мальвина, или девочка с голубыми волосами.
А р л е к и н : Ха-ха-ха!!! (опять дает Пьеро подзатыльники) Послушайте почтейнейшая публика... Да разве бывают девочки с голубыми волосами??? (смотрит в зал и замечает Буратино) Ой, глядите!!!! Это Буратино!!!
П ь е р о : Живой Буратино!!!!
А р л е к и н : К нам, к нам веселый маленький плутишка Буратино!!!
 

Буратино вскакивает и останавливается перед ширмой Куклы начинают петь «Польку птичку»

 
Птичка польку танцевала
На лужайке в ранний час.
Нос налево, хвост направо,-
Это полька Карабас.
Два жука - на барабане,
Дует жаба в контрабас.
Нос налево, хвост направо, -
Это полька Барабас.
Птичка польку танцевала,
Потому что весела.
Нос налево, хвост направо, -
Вот так полечка была...
 

На сцену выходит Карабас Барабас и с диким рычанием и негодованием хватает Буратино

 
К а р а б а с : Так это ты помешал представлению моей прекрасной комедии!!!! (тащит за ширму и занавес.)
Б у р а т и н о : Ой, больно, больно!!!
 

Сцена третья
Ширму убирают. На сцене комната Карабаса Барабаса. Стол, кресло, очаг. На огне жарится цыпленок.

 
К а р а б а с : (пробует цыпленка) Сыровато... (хлопает в ладоши. Вбегает Пьеро) Приведите мне этого бездельника Буратино! Он сделан из сухого дерева, я его подкину в огонь, и мое жаркое живо зажарится.
 

Пьеро, понурив голову, уходит. Карабас дует в это время на огонь и начинает чихать. В дверях появляются Буратино и Пьеро.

 
П ь е р о : Когда он чихает, он становиться добрее. Попробуй с ним заговорить между чиханием.
Б у р а т и н о : (подходит к Карабасу) Бедный я, несчастный, никому-то меня не жалко!
К а р а б а с : Перестань реветь! Ты мне мешаешь... Апчхи!
Б у р а т и н о : Будьте здоровы, сеньор.
К а р а б а с :  Спасибо... А что - родители у тебя живы? Апчхи!!!
Б у р а т и н о : У меня никогда, никогда не было мамы, синьор. Ах, я несчастный!
К а р а б а с : Перестань визжать, говорю тебе!... Апчхи!!! А что - отец у тебя жив?
Б у р а т и н о : Мой бедный отец еще жив, синьор.
К а р а б а с : Воображаю, каково будет узнать твоему отцу, что я на тебе изжарил цыпленка... Апчхи!!
Б у р а т и н о : Мой бедный отец все равно скоро умрет от голода и холода. Я его единственная опора в старости. Пожалейте, отпустите меня, сеньор.
К а р а б а с : Нет!!! Ни о какой жалости не может быть и речи. Цыпленок должен быть зажарен. Полезай в очаг.
Б у р а т и н о : Сеньор, я не могу этого сделать.
К а р а б а с : Почему?
Б у р а т и н о : Синьор, я уже пробовал однажды сунуть нос в очаг и только проткнул в нем дырку.
К а р а б а с : Что за вздор? Как ты мог носом проткнуть в очаге дырку?
Б у р а т и н о : Потому, синьор, что очаг и котелок над огнем были нарисованы на куске старого холста.
К а р а б а с : Апчхи!!!!! Где ты видел очаг, и огонь, и котелок нарисованными на куску холста??
Б у р а т и н о : В каморке моего папы Карло.
К а р а б а с : Твой отец - Карло!!! Так значит это в каморке старого Карло находится потайная... (закрывает рукой свой рот. Сидит так неподвижно некоторое время) Хорошо!!! Я поужинаю недожаренным цыпленком. Я тебе дарю жизнь, Буратино. Мало того...(лезет в карман  и вытаскивает пять золотых) Вот... Возьми эти деньги и отнеси их Карло. Кланяйся и скажи, что я прошу его ни в коем случае не умирать от голода и холода, и самое главное - не уезжать из его каморки, где находится очаг, нарисованный на куске старого холста. Ступай, выспись и утром пораньше беги домой.
Б у р а т и н о : Благодарю вас, синьор. Вы не могли доверить деньги в более надежные руки...
 

Буратино пожимая плечами уходит вместе с Пьеро за дверь.

 
Б у р а т и н о : Здесь какая-то тайна!!!
 

Занавес закрывается.
 
Сцена четвертая.
 
В зал входят лиса Алиса и кот Базилио. Базилио идет с протянутой шапкой.

 
Б а з и л и о : Помогите люди добрые!!!!! Кто сколько может!!!! Бедной лисе Алисе и слепому коту Базилио! (Отталкивает лису) Помогите! Кто сколько может!! (смотрит в шапку) Маловато будет…
А л и с а : (заглядывает в шапку) Точно!
Б а з и л и о : (отдает палку одному из зрителей) Подержи! Сейчас мы вам споем!
А л и с а : И станцуем!
Б а з и л и о : И станцуем!
 

Играет музыка «Песня и танец великого кота Базилио и прекрасной Лисы Алисы»
Базилио и Алиса исполняют танец.
На авансцене появляется Буратино, считает деньги. Пока Базилио собирает деньги Алиса замечает Буратино и пытается привлечь внимание кота.

 
А л и с а : Здравствуй, добренький Буратино! Куда так спешишь?
Б у р а т и н о : Домой, к папе Карло.
Л и с а : Уж не знаю, застанешь ли ты его в живых, он совсем плох от голода и холода…
Б у р а т и н о : А ты это видела – разжимает кулак и показывает деньги.
 

Лиса тянется к деньгам, а кот приподнимает повязку на глазу.

 
А л и с а : Добренький, хорошенький Буратино, что же ты будешь делать с этими деньгами?
Б у р а т и н о : Куплю куртку для папы Карло… Куплю новую азбуку…
А л и с а : Азбуку, ох.ох! Не доведет тебя до добра это учение… Вот я училась, училась, а – гляди –хожу на трех лапах.
Б а з и л и о : (ворчливым голосом) Азбуку! Через это проклятое учение я глаз лишился…
А л и с а : Умненький, благоразумненький Буратино, хотел бы ты, чтобы у тебя денег стало в десять раз больше?
Б у р а т и н о : Конечно же хочу! А как это делается?
А  л и с а : Проще простого. Пойдем с нами.
Б у р а т и н о : Куда?
А л и с а : В Страну Дураков.
Б у р а т и н о : (немного подумав) нет уж лучше я сейчас пойду домой.
А л и с а : (собираются уйти) Пожалуйста, мы тебя на веревке не тянем. Тем хуже для тебя.
Б а з и л и о : Тем хуже для тебя.
А л и с а : Ты сам себе враг.
Б а з и л и о : ты сам себе враг.
А л и с а : А то бы твои пять золотых превратились бы в кучу денег…
Б у р а т и н о : Врешь!
А л и с а    и   Б а з и л и о : (хором) Мы тебе сейчас все объясним.
А л и с а : В стране Дураков есть волшебное поле – называется поле Чудес.
Б а з и л и о : На этом поле надо вырыть ямку
А л и с а : Положить туда золотые монеты
Б а з и л и о : Засыпать ямку землей
А л и с а : посыпать солью
Б а з и л и о : Полить хорошенько и сказать
А л и с а    и   Б а з и л и о : (хором) Крекс, фекс, пекс.
Б а з и л и о : И можешь идти спокойно спать.
А л и с а :  (мечтательно) А наутро из ямки вырасет большое деревце, на нем вместо листьев будут расти золотые монеты. (хором) Понятно?
Б у р а т и н о : Врешь!
А л и с а : Пойдем Базилио, нам не верят..
Б а з и л и о : Не верят и не надо.
 

Базилио и Алиса уходят. Буратино стоит в раздумье, потом отправляется за ними. Занавес открывается, сцена в лесу. Появляется Буратино.

 
Б у р а т и н о : Куда же они подевались?
 

С одной стороны появляется Алиса в разбойничей одежде, с другой Базилио. Буратино видит одного пытается убежать, натыкается на другого.

 
Б у р а т и н о : Ай, ай.
А л и с а : (хватает Буратино) Не уйдешь!!!
Б а з и л и о : Кошелек или жизнь.
 

Разбойники трясут его за шиворот, один грозит пистолетом, другой шарит по карманам. Буратино только крепче сжимает рот.

 
А л и с а : Где твои деньги?
Б а з и л и о : Деньги Паршшшшшивец!
А л и с а : Разорву в клочки!
Б а з и л и о : Голову отъем!
А л и с а : Я знаю где у него деньги! Они у него во рту.
 

Разбойники трясут Буратино.

 
А л и с а : Надо его привязать на дерево головой вниз.
Б а з и л и о : Точно. (достает веревку) Вяжи его.
 

Разбойники начинают вязать Буратино, при этом ссорятся. Занавес закрывается.
 
Сцена пятая.
 
Поляна с домиком. Из окошка выглядывает Мальвина. Видит Буратино, висящего на дереве.

 
М а л ь в и н а : Ах! Артемон!
А р т е м о н : Я готов…
М а л ь в и н а : Надо снять бедняжку Буратино, отнести в дом и помочь. Ему, наверное, плохо…
А р т е м о н : Готов!
 

Артемон убегает и возвращается с Буратиной на плечах. Кладет его на траву

 
М а л ь в и н а : Артемон, чем же мы его будем лечить?
А р т е м о н : Касторкой. (Артемонубегает и приносит огромную банку с надписью «Касторка»
Б у р а т и н о : (открывая глаза и поднимая голову) Не надо касторки! Я очень хорошо себя чувствую.
М а л ь в и н а : Буратино, умоляю тебя – зажмурься, зажми нос и выпей.
Б у р а т и н о : Не хочу, не хочу, не хочу!…
М а л ь в и н а : Я дам тебе кусочек сахару.
Б у р а т и н о : Дайте один саааахар…
М а л ь в и н а : Да пойми же, если не выпьешь лекарства, ты можешь умереть.
Б у р а т и н о : Лучше умру, чем буду пить касторку.
М а л ь в и н а : (очень строгим голосом) Зажми нос и гляди в потолок…Раз, два, три. (наливает касторки врот Буратино) Вот и все.
Б у р а т и н о : А сааахар???
 

Артемон приносит ему кусочек сахару.

 
М а л ь в и н а : А теперь вставайте и идите мыть руки. Будем завтракать.
Б у р а т и н о : Они у меня и так чистые.
М а л ь в и н а : Буратино, пока вы не помоете руки, я не позволю вам сесть за стол.
 

Буратино уходит. Мальвина накрывает стол. Буратино возвращается, втирая руки об одежду. Садиться за стол, подвернув ногу, и начинает все хватать, лезет в варенье пальцем.

 
М а л ь в и н а : Вытащите из-под себя ногу и опустите ее под стол (Буратино делает). Не ешьте руками, для этого есть ложки и вилки (Показывает Буратино приборы.Буратино берет их и рассматривает). Кто вас воспитывает, скажите, пожалуйста.
Б у р а т и н о : Когда папа Карло, а когда никто.
М а л ь в и н а : Теперь я займусь вашим воспитанием, будьте покойны.
Б у р а т и н о : (вполголоса, поворачиваясь к зрителям) Вот влип….
М а л ь в и н а : Возьмите салфетку и вытрите руки и рот. Завтрак окончен. Встаньте из-за стола и скажите спасибо.
Б у р а т и н о : (передразнивая Мальвину) Спасибо.
М а л ь в и н а : (критически рассматривая костюм Буратино и поворачивая его) Снимите ваши лохмотья, вам дадут приличную куртку и штанишки.
Б у р а т и н о : Не надо!!!!!! Я не хочу приличные куртки и штанишки. И вообще, эта одежда как память о моем бедном папе Карло (делает вид, что плачет)
М а л ь в и н а : Ладно. (убирает со стола) Теперь сядьте, положите руки перед собой. Не горбитесь. Мы займемся арифметикой. У вас в кармане два яблока
Б у р а т и н о : (проверив карманы) Врете, ни одного…
М а л ь в и н а : Я говорю, предположим, у вас в кармане два яблока. Некто взял у вас одно яблоко. Сколько у вас осталось яблок?
Б у р а т и н о : Два.
М а л ь в и н а : Подумайте хорошенько.
Б у р а т и н о : (наморщив лоб) Два…
М а л ь в и н а : Почему?
Б у р а т и н о : Я же не отдам Некту яблоко, хоть он дерись!
М а л ь в и н а : (огорченно) У вас нет никаких способностей к математике.  Займемся диктантом. (прогуливаясь вдоль сцены диктует) А роза упала на лапу Азора. Написали? Теперь прочтите эту волшебную фразу наоборот.
 

Все время, пока Мальвина диктует предложение, Буратино балуется с пером, сует нос в чернильницу, пробует на вкус бумагу. Мальвина поднимает глаза и в ужасе смотрит на Буратино.

 
М а л ь в и н а : Вы гадкий шалун, вы должны быть наказаны! Артемон!
А р т е м о н : (вбегает) Готов!
М а л ь в и н а : (назидательным тоном) Артемон, отведи Буратино в темный чулан!
А р т е м о н : Идем. (берет Буратино за руку и уходит с ним)
 

Мальвина закрывает руками глаза и устало садиться на стул. Занавес.
 
Сцена шестая.
 
Ширма. На ширме декорация чулана. Сидит Буратино и говорит.

 
Б у р а т и н о : Вот дура девчонка… Нашлась воспитательница, подумаешь… У самой фарфоровая голова, туловище, ватой набитое…
 

Влетает летучая мышь.

 
М ы ш ь: Слушай, слушай. Дождись ночи Буратино. Я тебя поведу в страну Дураков, там ждут тебя твои друзья, счастье и веселье. Жди ночи.
 

Гаснет свет. Ширму убирают. Занавес леса. За занавесью топот – бежит Буратино за летучей мышью. Выбегает на сцену. Летучая мышь летит за занавесью.

 
Л е т у ч а я   м ы ш ь : Стой! (Буратино останавливается как вкопанный). Здесь найдут тебя твои друзья (летучая мышь исчезает)
 

На сцену выходят лиса Алиса и кот Базилио.

 
Л и с а : Храбренький, отважненький где же ты потерялся?
К о т : Странно, как он жив остался.
Л и с а : Нет худа без добра. Зато мы опять встретились, а я и Базилио как раз направляемся в страну дураков.
К о т : На поле чудес.
 

Песня про поле чудес. Алиса, Буратино и Базилио исполняют танец.
Кот и лиса открывают занавес. На сцене – Страна Дураков.

 
Л и с а : Храбренький, отважненький Буратино! Ты ведь не потерял еще свои денежки?
Б у р а т и н о : Нет (открывает ладошку с деньгами. Кот хочет схватить деньги, но лиса хватает его за лапу и тянет у глубь сцены) А где поле чудес?
Л и с а : Да здесь и есть поле Чудес. Вот видишь (показывает на табличку «поле Чудес»)
К о т : Рой ямку.
Л и с а : Клади золотые.
К о т : Посыпь солью
Л и с а : Зачерпни из лужи, полей хорошенько…
К о т    и   Л и с а : (хором) Да не забудь сказать «крекс, фекс, пекс…»
Б у р а т и н о : (почесывая нос) А вы все-таки уйдите подальше…
Л и с а : Да мы и смотреть не хотим, где ты зароешь деньги!
К о т : Да нам совсем это не интересно.
 

Уходят, все время оглядываясь. Занавес закрывается.

 

Сцена седьмая.
 
Ширма. Куклы.

 
П ь е р о : Пока глупенький Буратино сидел и ждал, когда вырастет дерево
А р л е к и н : хитрая Лиса Алиса побежала в ближайшее полицейское отделение, где в накуренной комнате густо храпел дежурный бульдог.
П ь е р о : Лиса самым благонамеренным голоском сказала ему:
А р л е к и н : Господин мужественный полицейский, нельзя ли задержать одного беспризорного воришку? Ужасная опасность грозит всем богатеньким и почтенненьким гражданам этого города.
П ь е р о : Воррррришка! Гам!
А р л е к и н : Опасный воришка Буратино сидит на пустыре и готовит страшное ограбление. 
П ь е р о : Полицейский позвонил, ворвались два добермана-пинчера,
А р л е к и н : сыщики, которые никогда не спали,
П ь е р о : никому не верили
А р л е к и н : и даже самих себя подозревали в преступных намерениях.
П ь е р о : Дежурный приказал опасного воришку обезвредить. 
А р л е к и н : Живым или мертвым.
П ь е р о : Тяф!
А р л е к и н : рявкнули сыщики и помчались на пустырь.
П ь е р о : А там сидел одиноко наш бедный Буратино
А р л е к и н : и ждал, когда вырастет чудесное дерево.
П ь е р о : Сыщики увидели его,
А р л е к и н : схватили и потащили в отделение.
П ь е р о : Напрасно Буратино болтал ногами и умолял сказать за что???
А р л е к и н : В отделении дежурный бульдог обыскал у Буратино карманы
П ь е р о : и не нашел ничего, кроме кусочка сахара
А р л е к и н : и крошек миндального пирожного.
П ь е р о : Ты совершил три преступления, негодяй: ты – беспризорный, беспаспортный и безработный. Отвести его за город и утопить в пруду.
А р л е к и н : Сыщики подхватили Буратино,
П ь е р о : галопом оттащили за город
А р л е к и н : и с моста бросили в глубокий грязный пруд, полный лягушек и пиявок.
П ь е р о : Но не нужно забывать, что Буратино был деревянный и поэтому не мог утонуть.
А р л е к и н : Он выбрался из воды на большой лист водяной лилии и задумался.
 

Сцена восьмая.
 
Озеро. На листе кувшинки сидит Буратино.

 
Б у р а т и н о : Все мальчики и девочки напились молока, спят в теплых кроватках, один я сижу на мокром листе… Хоть бы кто-нибудь дал мне корочку хлеба…
 

Выскакивают лягушата.

 
Л я г у ш а т а : Ква-а-а… Ква-а-а…
Б у р а т и н о : Дайте поесть что-нибудь, лягушки…
 

Лягушата уходят и возвращаются с насекомыми в руках. Протягивают Буратино. Он смотрит на них удивленно

 
Б у р а т и н о : Что это?
Л я г у ш а т а : Это жуки и червячки. Самая вкусная еда…
Б у р а т и н о : Ой. Уберите, а то  мне станет совсем плохо. Помогите, лягушечки. Помогите бедному Буратино.
 

Лягушки опять уходят и возвращаются, выкатывая на сцену черепаху Тортилу.

 
Т о р т и л а : Ах, ты безмозглый, доверчивый мальчишка с коротенькими мыслями! Сидеть бы тебе дома да прилежно учиться! Занесло тебя в страну Дураков!
Б у р а т и н о : Так я же хотел же добыть побольше золотых монет для папы Карло…. Я оччччень хороший и благоразумный мальчик…
Т о р т и л а : Деньги твои украли кот и лиса. Ох, ты безмозглый доверчивый дурачок с коротенькими мыслями!
Б у р а т и н о : Не ругаться надо… Тут надо помочь человеку… Что я теперь буду делать? Ой-ой-ой! Как я вернусь к папе Карло? Ай-ай-ай!…(Буратино плачет)
Л я г у ш а т а : (наперебой) Тортила, помоги человеку. Тортила, помоги.
Т о р т и л а : Однажды я вот также помогла одному человеку, а потом он из моей бабушки и моего дедушки наделал черепаховых гребенок. Но я все же помогу тебе… Лягушки, плывите на дно. Там в моем домике найдете шкатулку. Принесите ее мне.
Л г у ш а т а : Черепаха Тортила знает великую тайну (уходят).
Б у р а т и н о : Помогите мне, пожалуйста!
Т  о р т и л а : Безмозглый, доверчивый дурачок с коротенькими мыслями. Не горюй, что кот и лиса украли у тебя золотые монеты.
 

Лягушата возвращаются и несут шкатулку. Подносят ее Тортиле. Она открывает ее и вынимает Золотой ключик.

 
Т о р т и л а : Я подарю тебе этот ключик. Его обронил на дно пруда человек с очень длинной бородой. Ах, как он просил, чтобы я отыскала на дне этот ключик!.. Но я не помогла ему. Бородатый человек много рассказывал про этот ключик, но я все забыла. Вероятно, это начало склероза. Помню, что им надо отворить какую-то дверь и это принесет счастье… Держи. (Тортила отдает ключик Лягушатам, а они передают его Буратино)
Б у р а т и н о : Спасибо!
Т о р т и л а : Да, но я не знаю, где находится дверь, которую должен отворить этот ключик!
Б у р а т и н о : Я найду ее!
Т о р т и л а : Не доверяй человеку с бородой!
Б у р а т и н о : (уходит за сцену) Спасибо! До свидания!
 

Занавес закрывается.
 
Сцена девятая.
 
Буратино выходит из-за сцены. С другой стороны выходит Пьеро. Они идут, оглядываясь, спиной друг к другу и сталкиваются на середине сцены. Отпрыгивают и смотрят удивленно друг на друга. Потом оба вскрикивают.

 
Б у р а т и н о : Пьеро!!!
П ь е р о : Буратино!
Б у р а т и н о : Как ты сюда попал? Ты удрал от Карабаса Барабаса?
П ь е р о : Понимаешь, Буратино, однажды ночью шумел ветер, лил дождь как из ведра. Синьор Карабас Барабас сидел около очага и курил трубку. Все куклы уже спали. Я один не спал и вдруг слышу: в окно кто-то громко постучал. Мне понимаешь, очень захотелось посмотреть, кто там пришел и я потихоньку отогнул занавески и просунул голову в комнату.
 

Занавес открывается. На сцене комната Карабаса Барабаса. Он сидит у очага. Теребит бороду. Слышится стук в окно.

 
К а р а б а с : Кого это принесло в такую собачью погоду?
Д у р е м а р : Это я – Дуремар – продавец лечебных пиявок. Позвольте обсушиться у огня.
 

Карабас поднимается и открывает дверь. Входит мокрый Дуремар..

 
Д у р и м а р : Если у вас болит живот, если у вас сильная головная боль или стучит в ушах, я могу вам приставить за уши полдюжины превосходных пиявок.
К а р а б а с : К черту-дьяволу, никаких пиявок! Можете сушиться у огня, сколько влезет.
 

Он проходит в комнату и становится спиной к очагу, поворачиваясь, чтобы согреться. В это время из-за занавески выглядывает Пьеро.

 
Д у р и м а р : Плохо идет торговля пиявками. Наш непросвещенный народ еще не понимает, что вся сила в пиявках. В этих замечательных, маленьких козявочках.
 

Звучит первый куплет «Песни Дуримара». Дуримар танцует.

 
Д у р е м а р : Пять золотых за пиявку! Но вам, синьор, я готов приставить к ляжке дюжину прекраснейших пиявочек, если у вас ломоть в костях…всего за кусок холодной свинины и стакан вина.
К а р а б а с : К черту-дьяволу, никаких пиявок! Ешьте свинину и пейте вино.
 

Дуремар начинает есть свинину и пить, разговаривая с Карабасом.

 
Д у р е м а р : Синьор, чтобы отплатить за ваше гостеприимство, я вам открою тайну.
К а р а б а с : Есть только одна тайна на свете, которую я хочу знать. На все остальное я чихал и плевал.
Д у р е м а р: Синьор, я знаю великую тайну, ее сообщила мне черепаха Тортила.
 

Карабас встрепенулся, повернулся и уставился на Дуремара. Подскочил к нему, схватил и стал трясти.

 
К а р а б а с : Любезнейший Дуремар, драгоценнейший Дуремарчик, говори, говори скорее, что тебе сообщила черепаха Тортила.
Д у р е м а р : Только не надо меня так трясти (Карабас его отпускает и он падает в кресло. Поправляется и начинает рассказывать) Я ловил пиявок в одном грязном пруду около города Дураков. Когда я наловил достаточно пиявок, из воды вдруг показалась змеиная голова. Это оказалась старая черепаха. Она просила меня. Чтобы я оставил их пруд в покое, и даже хотела откупиться. «На дне пруда лежит волшебный ключик. Я знаю одного человека. Который готов сделать все на свете, чтобы получить этот ключик…
К а р а б а с : (перебивает Дуремара и опять хватает его) Этот человек я! Я! Я! (заискивающе) Дуремарчик, я надеюсь, ты взял у черепахи ключик.
Д у р е м а р : Вот еще! Променять превосходнейших, замечательнейших, симпатичнейших пиявок на какой-то ключик…
 

Дуремар поет второй куплет «Песни Дуремара».

 
Д у р е м а р : Короче, мы разругались с черепахой и она сказала, что ни я, никто другой не получит этот ключик.
К а р а б а с :  (суетится, мечется по комнате, хватая то один предмет, то другой) Не теряя секунды, бежать в Страну Дураков! Я должен достать ключик!! Ключик должен быть у меня!!
Д у р е м а р : Сеньор, 10 тысяч ведер и ключик у вас в кармане!!! Правда, Торила сказала, что его получит только тот человек, кто заставит население пруда просить меня об этом…
К а р а б а с : Я сяду на берег пруда. Я буду умолять лягушек, головастиков, водяных жуков, чтобы они просили черепаху… Я буду рыдать, как одинокая корова, стонать, как больная курица, плакать, как крокодил. Я стану на колени перед самым маленьким лягушенком. Ключик должен быть у меня! Вы слышали? (опять хватает Дуремара)
Д у р е м а р : (отпихиваясь от Карабаса) Да конечно я слышу. У меня нет денег, но слух я еще не потерял.
К а р а б а с : Я пойду в город, я войду в один дом, я проникну в комнату под лестницей… Я отыщу маленькую дверцу – мимо нее все ходят, и никто не замечает ее. Всуну ключик в замочную скважину…
 

Пьеро совсем высовывается из-за занавески. Тут Карабас замечает его, бросает Дуремара.

 
К а р а б а с : Ты подслушиваешь, негодяй! (обращаясь к Дуремару) Он подслушивает! (Пьеро скрывается)
Д у р е м а р : (ковыряясь в зубах, равнодушно) Негодяй.
К а р а б а с : (опять хватая Дуремара) Его надо догнать!
Д у р е м а р : В погоню за негодяем!
К а р а б а с : В погоню!
 

Карабас бросается к Пьеро, но спотыкается, падает? Или роняет Дуремара… Пьеро выскакивает и оказывается возле Буратино. Карабас с Дуремаром выбегают с криками «Догнать!»
Буратино и Пьеро закрывают занавес.

 
П ь е р о : Понимаешь, Буратино, мне так стало интересно, что я весь высунулся из-за занавески и Карабас Барабас меня заметил. Я еле успел выскочить в окно и перелезть через изгородь. И побежал со всех ног, куда глаза глядят.
Б у р а т и н о : А в каком доме, в какой комнате под лестницей находится дверца, которую отпирает ключик?
П ь е р о : Карабас Барабас не успел рассказать об этом… Ах, не  все ли нам равно – ключик на дне озера…
Б у р а т и н о : А ты это видел (кричит в ухо, вытаскивает ключик и показывает Пьеро). Вот он!!!
П ь е р о : Вот здорово!!!!!! Откуда он у тебя?
Б у р а т и н о : Аааа. Долгая история… Потом расскажу. Надо нам сейчас как-то разузнать, где ж эта заветная дверца.
П ь е р о : Буратино, а Буратино….А ты не знаешь, где можно Мальвину найти. Я все это время думаю о ней.
Б у р а т и н о : Нашел о ком думать, вот дурень! Я вчера вечером убежал от этой девчонки – из чулана с пауками.
П ь е р о : Как? Ты видел девочку с голубыми волосами? Ты видел Мальвину?
Б у р а т и н о: (презрительно) Подумаешь – невидаль! Плакса и приставала…
П ь е р о : (вскакивает, размахивая руками) Веди меня к ней!
Б у р а т и н о : Ты уверен в этом?
П ь е р о : Абсолютно!
Б у р а т и н о : Ну смотри… Чтобы не пожалел потом.
 

Пьеро и Буратино уходят.
 
Сцена десятая
 
Занавес открывается. На сцене домик Мальвины. Мальвина сидит за столиком и пьет чай. Пьеро подбегает к ней.

 
П ь е р о : Ах, Мальвина!
Б у р а т и н о : Вот я его привел – воспитывайте…
М а л ь в и н а : Ах, какое счастье! (строго) Мальчики, ступайте немедленно мыться и чистить зубы. Артемон, проводи мальчиков к колодцу.
Б у р а т и н о : (обращаясь к Пьеро, который завороженно смотрит на Мальвину) Нет, ты видел? У нее бзик в голове – мыться, чистить зубы! Кого угодно со света сживет чистотой…
 

Уходят вслед за Артемоном, который тащит Пьеро, а тот все смотрит на Мальвину. Пока мальчиков нет, Мальвина быстро достает зеркало и приводит себя в порядок. Возвращаются, садятся за стол. Буратино тут же начинает есть. Пьеро сидит неподвижно и смотрит на Мальвину.

 
М а л ь в и н а : Ну, что вы такое увидели у меня на лице? Завтракайте, пожалуйста спокойно.
П ь е р о : Мальвина, я давно уже ничего не ем, я сочиняю стихи…(Буратино поперхнулся чаем)
М а л ь в и н а : В таком случае – почитайте ваши стишки…
П ь е р о : (читает стихи)

Вбегает Артемон.

 
А р т е м о н : Мне только что сообщила жаба с выпученными глазами, что Карабас Барабас с Дуремаром идут в нашу сторону и через полчаса будут здесь (убегает в домик)
М а л ь в и н а : Ой, боюсь, боюсь!
 

Пьеро сидит как прикованный, Буратино рассовывает по своим карманам и дает Пьеро еду.

 
Б у р а т и н о : Без паники!!! Бежим!
 

Артемон выбегает из домика с узелком в руках. Буратино хватает Пьеро и Мальвину под руки и тащит с собой.

 
А р т е м о н : Я знаю одну пещеру! Мы в ней можем спрятаться!
 

Убегают. Через несколько секунд, на сцене проходят Карабас и Дуремар. Они смотрят, обследуют сцену, заглядывают в окошко домика, под стол.

 
К а р а б а с : Они далеко не могли убежать! Они где-нибудь здесь, в лесу!
Д у р е м а р : (визгливым голосом) Мы догоним их!
К а р а б а с : Лиса Алиса и кот Базилио сказали, что видели, Пьеро, Буратино и мою лучшую куклу Мальвину вместе.
Д у р е м а р : Да, да, они не могли далеко уйти.
К а р а б а с : Живо в погоню за негодяями!!
Д у р е м а р : (визгливым голосом) Живо! За негодяями!
 

Закрывается занавес леса. На сцену выносят ширму, изображающую пещеру. Входят Мальвина, Пьеро, Буратино и Артемон. Устраиваются в пещере. Буратино достает припасы. Буратино уже готов приняться за еду. Пьеро как загипнотизированный молча подчиняется и все смотрит на Мальвину.

 
М а л ь в и н а : Не думайте, Буратино, что если мы оказались в пещере, то это избавляет вас от необходимости мыть руки и чистить зубы перед едой.
 

Буратино замирает и открыв рот смотрит на Мальвину. Потом хватает Пьеро и со словами: «Нет, ты видел» утаскивает его за занавес. Пока мальчики отсутствуют, Мальвина  развязывает узелок, достает скатерть и складывает все аккуратно. Когда Буратино и Пьеро возвращаются, все принимаются за еду.

 
Б у р а т и н о : Я все таки хочу во что бы то ни стало узнать у Карабаса Барабаса, где эта дверца, которую открывает золотой ключик.
П ь е р о : (уже немного пришедший в себя) Но как же ты это сделаешь?
Б у р а т и н о : Я должен найти Карабаса и Дуремара, и подслушать о чем они говорят.
М а л ь в и н а : Но ведь это очень опасно!!!
Б у р а т и н о : За дверцей хранится что-нибудь замечательное, удивительное… И оно должно принести нам счастье…
 

В это время завтрак заканчивается. Мальвина все собирает со стола, а Пьеро и Буратино продолжают.

 
П ь е р о : Почем ты знаешь?
Б у р а т и н о : Иначе Карабас Барабас так не стремился бы так завладеть золотым ключиком.
М а л ь в и н а : (закончив уборку) Буратино, мой друг, в прошлый раз мы с вами остановились на диктанте. Продолжим урок…
Б у р а т и н о : (застонал) Письменных принадлежностей не взяли…
А р т е м о н : Неправда, взяли (роется в узелке и достает пенал, тетрадь, чернильницу и глобус)
 

В это время раздается шум за сценой – идут Карабас и Дуремар. Буратино прикладывает палец к губам и шипит. Мальвина закрывает лицо руками, Пьеро падает без чувств. Карабас и Дуремар выходят из-за занавеса. Идут мимо пещеры и разговаривают.

 
К а р а б а с : Эта старая перечница Тортила отдала ключик Буратино. Тысяча чертей!!
Д у р е м а р : Синьор, ним необходимо подкрепиться. Поиски негодяев могут затянуться до поздней ночи.
К а р а б а с : Я бы съел сейчас целого поросеночка да парочку уточек.
Д у р е м а р : Я знаю тут недалеко одну славное местечко, называется харчевня «Трех пискарей».
К а р а б а с : Мы заглянем туда, если это на по дороге.
Д у р е м а р : (вкрадчиво) По дороге, по дороге…
 

Карабас Барабас и Дуремар уходят. Закрывает черный занавес.

 
Б у р а т и н о : Я должен узнать тайну золотого ключика!
М а л ь в и н а   и   П ь е р о : (хором) Но как?
Б у р а т и н о : Я проберусь в эту харчевню, спрячусь там и как-нибудь выведаю тайну.
М а л ь в и н а   и  П ь е р о : (хором) А как же мы?
Б у р а т и н о : Когда я уйду, вы возьмете все вещи и Артемона и пойдете к озеру. Там попросите лягушек и черепаху Тортилу, чтобы они вас перевезли на другую сторону. Спрячьтесь в траве и ждите меня. Ладно, я пошел.
 

Буратино уходит. Мальвина машет ему платочком. Артемон собирает вещи. Пьеро делает вид, что помогает ему, но только мешает. Они тоже собираются и уходят в другую сторону. Ширму убирают.
 
Сцена одиннадцатая.
 
Занавес открывается. На сцене «Харчевня трех пискарей». Стол, за столом сидят Карабас Барабас и Дуремар и спят. Крадучись входит Буратино и пробирается под стол.  Дуремар икает, толкает Карабаса, тот просыпается. На столе явные остатки пышной трапезы.

 
К а р а б а с : (сонным и пьяным голосом) Эй, хозяин! Налей-ка нам еще вина!
Д у р е м а р : (визгливым голосом) Хозяин! Еще вина!
 

Выходит хозяин и ставит еще бутылку. Карабас разливает стаканы.

 
К а р а б а с : Положу Буратино на ладонь, другой ладонью прихлопну, мокрое место от него останется.
Д у р е м а р : Негодяй вполне этого заслуживает. Но сначала к нему хорошо бы приставить пиявок, чтобы они высосали всю кровь…
К а р а б а с : Нет! Сначала, я отниму у него золотой ключик…
Д у р е м а р : (ехидно) Да, только его сначала надо поймать…
 

Голос из-под стола

 
Б у р а т и н о : Открой тайну, несчастный, открой тайну!
К а р а б а с : (уставившись на Дуремара испуганно) Это ты?
Д у р е м а р : (тоже испуганно) Нет не я…
К а р а б а с : Кто же это сказал, чтобы я открыл тайну?
Б у р а т и н о : Открой тайну, несчастный!
К а р а б а с : Кккаккую тайну?
Б у р а т и н о : Тайну черепахи Тортилы! Где находится дверь? Где находится дверь?
К а р а б а с : Отвечу, отвечу, замолчи, замолчи! Дверь у старого Карло в каморке, за нарисованным очагом.
Д у р е м а р : (спустя несколько секунд тишины, испуганно) Кто это?
К а р а б а с : Тысяча чертей! Я не знаю….(задумался) Так на чем мы там остановились?
Д у р е м а р : На том, что сеньору надо поймать Буратино.
 

Карабас удивленно смотрит на Дуремара. Входят лиса Алиса и кот Базилио.

 
Б а з и л и о : Подайте бедному на пропитание.
А л и с а : Любезнейший сеньор Карабас Барабас. Вам незачем утруждать себя поисками. Ибо мы знаем, где сейчас находится ваш злейший враг.
К а р а б а с : (переводя взгляд с Дуремара на Алису и Базлио) Где же он?
А л и с а : Если добрейший сеньор подаст нам на бедность пять
Б а з и л и о : (перебивая) Семь
А л и с а : Десять золотых, то мы тут же, не сходя с этого места, отдадим вам в руки этого негодяя Буратино.
К а р а б а с :(раздумывая) Ладно. Вот деньги (отсчитывает монеты и кладет их на стол.Дуремар тянется к ним, но лиса опережает его и забирает деньги) Где Буратино?
Б а з и л и о : Да вот же он (показывает под стол)
К а р а б а с : Где?
А л и с а : Он сидит у вас под столом…
 

Карабас,  растерявшись, лезет под стол. В это время Буратино выскакивает оттуда и бросается к дверям. Лиса и кот в это время начинают делить деньги.

 
К а р а б а с : Держите вора и негодяя!
Д у р е м а р : (визгливым голосом) Держите его!
 

Все в суматохе покидают сцену. Ширма. Куклы.

 
А р л е к и н : Буратино выбежал из харчевни и пустился наутек.
П ь е р о : За ним бежали Карабас Барабас и продавец пиявок.
А р л е к и н : Буратино добежал до пруда,
П ь е р о : встретил там своих друзей
А р л е к и н : и они уже все вместе побежали в сторону города, к дому, где живет старый Карло.
П ь е р о : А в это время Карабас Барабас тоже побежал в город.
А р л е к и н : Он добежал до пустой площади, на которой неподвижно стоял полицейский.
П ь е р о : Карабас подскочил к полицейскому и закричал:
А р л е к и н : «Я доктор кукольных наук, директор знаменитого театра, ближайший друг Тарабарского короля, синьор Карабас Барабас…»
П ь е р о : Но сонный полицейский сказал ему «А ты не кричи на меня»..
А р л е к и н : Карабас понял, что здесь ему не дождаться помощи и побежал к начальнику города.
П ь е р о : Он бросился перед начальником на колени и, бородой размазывая слезы по лицу, завопил:
А р л е к и н : Я несчастный сирота, меня обидели, обманули, обкрали…»
П ь е р о : «Кто тебя сироту обидел?» - спросил начальник.
А р л е к и н : Злейший враг – беспаспортный, безработный негодный мальчишка Буратино. Он подговорил моих кукол, и они сбежали из театра. Они побежали в дом старого шарманщика Карло. Они хотят сжечь мой театр, они могут поджечь весь город» .
П ь е р о : В подкрепление своих слов Карабас Барабас отдал начальнику кошелек с золотыми монетами.
А р л е к и н : Начальник тут же приказал четырем полицейским:
П ь е р о : «Идите за почетным сиротой и сделайте все нужное именем закона»..
А р л е к и н : А в это время…
 

Сцена двенадцатая.
 
Ширму убирают. Занавес открывается. На сцене каморка Карло.

 
К а р л о : Эх, сын мой Буратино.. Плутишка, где же ты? Жив ли ты? Здоров? Ничего-то я о тебе не знаю.
 

Шум за сценой. Врывается Буратино, за ним все куклы.

 
Б у р а т и н о : Папа Карло!!                                             
К а р л о : Буратино!!! Сынишка!! Где же ты пропадаешь?
Б у р а т и н о : Я тебе потом все расскажу, а сейчас у нас мало времени.
К а р л о : Ты опять куда-то убегаешь?
Б у р а т и н о : Нет, совсем наоборот. Я теперь никуда от тебя не убегу.
К а р л о : (смотрит на кукол) А это кто?
Б у р а т и н о : Это мои друзья, папа познакомься. Это Мальвина (Мальвинаделает книксен), Это Пьеро (Пьеро – поклон головой), это Артемон (ГАВ)
К а р л о : Откуда же вы?
Б у р а т и н о : Они все куклы из театра Карабаса Барабаса. Но он так плохо с ними обращался, что они убежали от него.
К а р л о : Что же мы теперь будем делать?
М а л ь в и н а : Мальчики, немедленно мыться и чистить зубы…
Б у р а т и н о : Ну нет…Хватит. Папа Карло, скажи этой девчонке, что ты теперь сам меня будешь воспитывать.
К а р л о : Да, но ведь мыть руки все равно надо, особенно перед едой. Только вот у меня дома ни крошки, и в кармане ни сольдо. А вы наверное очень голодные…
М а л ь в и н а : Совсем, совсем ничего нет?
К а р л о : Совсем, совсем ничего… (Карло опускает смущенно голову. Пьеро и Мальвина – тоже, но грустно)
Б у р а т и н о : Не вешайте нос, ребята! Папа Карло, давай снимем со стены этот дырявый холст.
К а р л о : Зачем, сынок, ты хочешь сдирать со стены такую прекрасную картину? В зимнее время я смотрю на нее и воображаю, что это настоящий огонь и в котелке настоящая баранья похлебка с чесноком, и мне становится немного теплее…
Б у р а т и н о : Папа Карло, даю честно слово – у тебя будет настоящий огонь в очаге, настоящий чугунный котелок с горячей похлебкой. Сдери холст.
 

Карло сдирает холст. В это время играет тихонько музыка. За дверью слышится голос Карабаса Барабаса: «Именем Тарабарского короля – арестуйте вора и негодяя» Перед куклами открывается потайная дверь. Буратино достает ключик, показывает его всем куклам и Карло, потом открывает им дверь. В это время раздается стук в дверь и опять голос Карабаса Барабаса. Когда все куклы почти вошли в комнату врывается Карабас и Дуремар (если будут, полицейский). Одновременно с этим в потайную дверь последним входит Карло и закрывает ее.

 
К а р а б а с : Аааааа!!!! Тысяча чертей! (колотит в дверь кулаками) Они ушли…Они ушли без меня…. Надо ее сломать. (подскакивает к Дуремару) Надо ломать ее.
Д у р е м а р : Здесь пожалуй очень тяжелая работа… Я, пожалуй, пойду…
К а р а б а с : Нет, но как же я?
 

Занавес закрывается. Гаснет свет. Играет музыка. Через несколько минут выходят на сцену папа Карло с фонарем (свечей) в руке. Подходят в занавесу, на котором часы. Переводят стрелки. Часы бьют. После боя занавес открывается. На сцене елка, ширма с надписью «Театр Буратино», театральные куклы. Все кричат «Ура!»  Одевают кукол на руки и начинают играть.

 
Б у р а т и н о : У нас будет праздник.
М а л ь в и н а : И свой театр?
К а р л о : И свой театр!
П ь е р о : А как мы его назовем?
Б у р а т и н о : А назовем мы его «Золотой ключик»
К а р л о : Правильно!!!
М а л ь в и н а : И покажем представление о наших приключениях!
П ь е р о : Точно!!!
 

Все кричат «Ура». Играет песня «Буратино» Все танцуют.
Песня про Буратино звучит громко. Все ее поют, танцуют. Зажигается свет.
Конец.

 
© Ольга Чулкова, 2003

 

  "Приключения Буратино"  О спекаткле  Фотографии  Отзывы  Дополнительные материалы
Наши друзья  Домашний театр    Наши спектакли    Участники наших проектов
Мое творчество     В избушку     Гостевая     Форум   На главную

 
 
 
 
 
 
 
 

Источник: http://izbushkababyagi.narod.ru/tvorchestvo/teatr/Spectakli/Buratino/Buratino.czen.html



Рекомендуем посмотреть ещё:


Закрыть ... [X]

Олеся Емельянова. Золотой ключик или Приключения Буратино
Конкурсы про репкуСтих про первую любовь с девушкойПоздравления в стихах на выпуск в детском саду1 годик с днем рождения песня для девочекПоздравления маме за родившуюся сестру


Буратино в стихах сценарий Буратино в стихах сценарий Буратино в стихах сценарий Буратино в стихах сценарий Буратино в стихах сценарий Буратино в стихах сценарий Буратино в стихах сценарий Буратино в стихах сценарий