Детский коми стих


В последнее время я довольно много занималась переводами с русского языка на коми. И почти никогда – наоборот. Но взяв в руки новую книгу стихов Елены Афанасьевой, на коми языке, ощутила непреодолимое желание перевести её. Попробую ответить, почему. Наверное, прежде всего потому, что она пишет, на мой взгляд, очень хорошие стихи. И это будет только справедливо, если ещё большее число людей смогут узнать об этом,– из тех, кто не понимает коми языка. Ну, и, наверное, ещё и потому, что Лена родом, как и я, из Удоры и то, о чём она пишет, очень близко и понятно мне: «Выльвидз, Паспом, Кудiн, Катша...». Так начинается одно из её стихотворений. Почти так же начинается одно из моих ранних стихов: «Бакруш, Тiчкан, Табъяг...».
Деревни, которые любовно перечисляет Елена Афанасьева – в низовьях Вашки, а дорогие мне места – тоже на Вашке, только выше. Более того, мне знакомы многие герои стихотворений Елены: её бабушки, тётушки, мать, отец, Евгений Афанасьев, известный в республике писатель. Это его последней осени посвящены такие строки поэта:
«Тöрыт на вöлi ставыс важ ног –
Шондiыс – гöрд.
Но öти здукöн сiйöс вежисны –
Шондiыс лои сьöд...»
«Ещё вчера всё было как всегда –
Солнце – красное.
Но уже через какой-то миг
Солнце стало чёрным...»
И дни обернулись беспросветными ночами. И казалось, что этому не будет конца. Но вот откуда ни возьмись снизошло Слово, Слово-Свет, и душа вынырнула из мрака...

«Кывйыс –
Шондi югöр,
Нэмъяс пыр писькöдчысь...
...И ме киöс матыста сыланьö,
Би дорö моз –
Шонтыштны...»
«Слово –
Солнечный свет,
Пробивающий толщу веков...
...И я протягиваю к нему руки,
Словно к Огню,–
Чтобы не замёрзнуть...»
Сколько лет проживёт на свете человек, столько лет и будет изумляться Слову, которое находит его и спасает его, Слово – Свет, Слово – Любовь... Я говорю и о поэте, кому ниспослан Всевышним этот Великий Дар писать. И о его читателе... Кому ниспослан Великий Дар услышать поэта.
Я не тешу себя иллюзиями, что сумела совершенно адекватно перевести стихи Елены Афанасьевой. Это невозможно. А за некоторые переводы лучше и не браться. И я старалась не браться. Потому что боялась ненароком задеть невесомые, как дыхание, как утренний воздух стихи Лены... Разрушить их...
О переводчиках говорят, что они бывают двух видов: соперники и союзники. Я – союзница поэта. Надеюсь, и другие смогут сказать обо мне то же самое. А мои переводы, которые я пыталась делать искренно и честно, откроют для наших русских читателей нового поэта, имя которой Елена Афанасьева.

 

Галина Бутырева


«Тöда –
ог тöд...
Быд асыв
выльысь
восьта
енкöлаö
ыбöс».

Знаю –
не знаю...
Каждое утро
заново
открываю двери
во вселенную.


«Кывйыс –
каленик-лэбач,
ловсянь –
лолö
вайö
эбöс».

Слово –
птица-каленик –
радугой
устремляется
от сердца
к сердцу.
«Лунысь лунö
и быд здукö
быдті ме сьöлöмын дзоридз.
Киськалі сійöс синва кодь сöдз ваöн,
ёгсö сы гöгöрысь нетши
да видзи йи кöдзыд тöвруысь,
да виччысьны эг вермы,
кор нин паськалас.
А кодкö муніс,
эз и видзöдлы,
тальыштіс да –
сöмын крутшмуні
вöсни иддзыс.
Усьлі сьöлöмöн...
но выльöс
шыбиті ме
сьöлöм гуö
кöйдыс».

Каждый день,
каждый миг
я трудилась над цветком,
который однажды пророс в моём сердце.
Поливала его чистой, как слеза, водой,
убирала сорные травы,
берегла от холодных ветров,
и не могла дождаться,
когда он расцветёт.
А кто-то прошёл,
и не разглядел,
и наступил на мой цветок,
и все услышали
хруст стебелька...
Поплакала я, погоревала
и бросила в самое донышко сердца
новое семечко.


«Тэ эн коль кок туйтö,
и ме корся тэнö быдлаысь.
Дзоридз чукöрын тэ, гашкö,
лэбач борд шыын...
Ме тöда –
тэ кöнкö матын
и мекöд век.
Шондіыс тай оз и мыччысьлы
быд пöрйö,
но öд эм».
После тебя
не осталось даже следов
твоих ног.
И я не знаю,
где искать тебя.
Среди цветущих трав,
среди быстрокрылых птиц...
Но я знаю –
ты где-то здесь, рядом,
около, вокруг, везде.
Ведь и солнце тоже
нередко прячется за облаками,
но мы уверены,
оно есть.


«Ме талун еджыд ситеч платтьöа,
юр весьтöд кытшлалöны каляяс
да чайтöны,
мый наысь öтдортча».

Сегодня я в белом ситцевом платье,
надо мною кружатся чайки,
наверное, думают,
что я избегаю их.
«Асъя ру пиын келала...
Воштi ачымöс –
лов гажöй быттьö тюрöма войö...
То тай сiйö –
сэтшöм ас нога –
нитшсялöм жöлöб помö öшйöма
сöдзтысьысь
ва
войтйöн...»

Что я потеряла в утренних туманах...
Может быть, себя –
Может быть, душу, канувшую в ночь...
Да нет же –
вот она –
свернулась солнечной капелькой
на краю замшелого жёлоба.
«Тэ чуксалін менö,
керкаö пыртöмыд
турун сі вылын узьысь бобулöс.
Кельыдлöз бордъяс дорöдыс
кисьтöма посни сер
мамöлöн томдырся платтьö вылас моз.
И менам тувсов платтьöлысь серсö,
нылук,
коркö, гашкö, казялан тэ
бобув бордъясысь».
Он разбудил меня.
В его руках лежала травинка
с задремавшей на ней бабочкой,
усыпанной чёрными горошками
по краям
бледно-голубых крылышек.
Как на мамином девичьем платье.

И тебе, доченька,
крылья бабочки, может быть, когда-нибудь напомнят
весеннее платьице твоей матери.
«Жоркöдi öшиньöс –
тöвся сайкыдыс
вайö нин тулыс кöрсö...
Кöнкö – лов пыдiын –
чуктöдны пондiс
нимтöм дзоридзöй
корсö...»
Приоткрыла окошко –
и потянуло весенним ветром...
Где-то, на донышке сердца
проклюнулся листик
безымянного цветка.
«Тэнад öшиньö сявкнитча зэрöн –
восьса дзиръятi ваыс
резыштчас пытшкö...
матын сулалан –
чужöмад инмас...
гуся синва моз
öдйöджык
менö тэ чышкан...»

Дождём брошусь в твоё окно –
так, чтобы брызги
непременно коснулись
твоего лица...
А ты торопливо смахнёшь их,
словно непрошенную слезу.
«Весиг лэбачыс та асыв тивöстлö нора.
Руд енэжас видзöда,
воча кыв кора.
Шондiыс абу.
Олöмыс сувтöма быттьö.
Талун ме бордтöм.
Ры сэнi... вылнаыс пыдди».
Даже крики птиц
в это утро наводят грусть.
И серое небо
безответно.
И нет солнца.
Жизнь замерла.
Сегодня. И не взлететь.
Вместо неба – полынья.
«Чардбиöн чашкöдöм пучер костö
ланьтöма рытъя шондi.
И меным колö сы пыр мунны,
Медым тöдны,
Кытчö менам туйыс.
Черань лэчкö шедöм бобувлöн
ем пом ыджда сьöлöмыс чеччö.
И меным колö сы пыр мунны,
Медым тöдны,
Кытчö менам туйыс.
Туйöс кресталiс мöд туйöн
тэнад радейтöм.
И меным колö сы пыр мунны,
Медым тöдны,
Кытчö менам туйыс.
И эм вын – кусöм дзоридзьяс
ловзьöны...
И меным колö сы пыр мунны,
Медым тöдны,
Кытчö менам туйыс».
Над деревом, расщеплённым молнией,–
вечернее солнце.
И мне надо пройти
сквозь солнце,
чтобы узнать
свой путь.
Мне надо пройти сквозь
Игольное ушко сердца
Бабочки, замершей в паутине.
Чтобы узнать
свой путь.
Мою дорогу крест-накрест
Перехлестнула дорога твоей любви.
И мне надо пройти и сквозь это.
Чтобы узнать
свой путь.
И есть силы – оживить
засохшие цветы.
И мне надо пройти сквозь это.
Чтобы узнать
свой путь.

Переводы на русский язык
Г.Бутыревой


Источник: http://www.artlad.ru/magazine/all/310/311/322/323



Рекомендуем посмотреть ещё:


Закрыть ... [X]

Детские стихи на коми-пермяцком языке 30 фотографий
Кто такой настоящий друг стихСтих на конкурс с губами невестыОформление приглашения в узбекистанПриглашения своими руками купитьПоздравление в стихах с отставкой судьи


Детский коми стих Детский коми стих Детский коми стих Детский коми стих Детский коми стих Детский коми стих Детский коми стих Детский коми стих Детский коми стих